Parte de uma entrevista de José Rodrigues dos Santos sobre o lançamento do seu livro "A Chave de Salomão":
« - Quantos livros é que já vendeu? Em Portugal está perto dos dois milhões. Nos países de língua francesa, à volta de 500 mil. - E nos outros países da lusofonia? No Brasil os livros não sairam muito bem... Segundo o diagnóstico da Record (a editora), o erro foi editar-se os livros em português de Portugal... Para o leitor brasileiro é um obstáculo. Agora vamos editar em português do Brasil. - Como autor, essa "tradução" não o choca? Sim, mas é uma opção que temos que fazer: ou queremos chegar a um maior número de pessoas, ou permanecemos em português de Portugal.»
Eu sou bilingue (Português e Espanhol); falo e escrevo Inglês e Francês; e tenho um nível suficiente de Alemão; mas afinal eu tenho que actualizar o meu currículo e acrescentar BRASILEIRO!
Eu li livros de autores brasileiros nas versões e edições originais e não precisei de tradução nem de tradutor! Ah, mas eu sou muitooo inteligente!!!
O cantor/compositor brasileiro Zeca Baleiro diz que "todos somos filhos de Deus, só não falamos a mesma língua" - SEM DÚVIDA!!!
16 comentários:
Caramba GATA és uma poliglota uau!
E os livros que já li com português do Brasil? Ah pois é! é impressionante essa capacidade de inferiorizar os portugueses...
(e já me esquecia) ...miauuuu...
os brasileiros, pela experiência que tenho do contacto que travo com eles no meu local de trabalho, são, na sua maioria, pessoas a quem é preciso explicar tudo muito bem explicado ou não entendem absolutamente nada. enquanto que nós podemos fazer um esforço para compreender certas expressões deles na sua escrita eles poderão não estar aptos para fazerem o mesmo...
deixando o malogrado acordo ortográfico de parte, sempre achei esta distinção ridícula... português é português...
Mas essa tendência para existirem "versões brasileiras" de tudo o que chega ao Brasil vem desde sempre... O que não se consegue compreender porque também eu leio muitos livros e artigos em Português do Brasil e já de tão habituado que estou, é-me natural. Tenho amigos residentes no Brasil que se queixam sistematicamente dos filmes não terem a voz original dos actores, mas sim uma voz brasileira a dar entoação estranha ao momento.
E agora só me falta perguntar: livros e autores angolanos, já leste?
(esqueci o fim)
Se sim, sentes alguma diferença no Português escrito?
J.
Sem dúvida, outra língua! Para mais creio que a língua oficial do Brasil é o português, mas depois nós é que estamos mal, resta saber se inventamos o brasileiro ou se eles é que nos querem inventar a nós!
Eu já acho estranho um espanhol não entender um português quando nós até temos alguma facilidade em entender o que eles dizem, agora um brasileiro não entender um português é algo que ultrapassa-me, até parece que não falamos todos a mesma língua! Uma coisa são forças de expressões. nem todas as regiões ou culturas podem ter, ou o sotaque mais enrolado, mas trata-se de um livro, o português escrito ...
BELLA CONDESSA: poi'zé... mas há muitos anos, numa viagem num país do Leste da Europa, eu tive que recorrer à língua gestual para poder comer!!!
BELLA CONDESSA: bjinhauuu!!!
LOGAN: há uns tempos, eu dei uma aula de português (grátis) a um brasileiro, empregado de uma cafetaria...
...um amigo pediu uma água fria e recebeu uma água natural, nós dissemos três vezes "fria" até que o rapaz 'viu a luz' e respondeu "ahhh gelada!!!"...
...e, pronto, eu não me controlei e expliquei que gelado é um líquido no estado sólido e os sólidos não são bebíveis! :-)
[o (des)acordo ortográfico é uma estupidez!!!]
O NÚMERO PRIMO: infelizmente é uma história antiga... e, em Terra de Vera Cruz, o que está em português de Portugal é 'traduzido' para português do Brasil... enfim!
[...e o (des)acordo ortográfico não aproxima, afasta!!!]
_+*ÆLITIS*+_: eu li apenas dois autores angolanos - Pepetela e José Eduardo Agualusa.
_+*ÆLITIS*+_: eu não sinto diferença, apenas acho que a escrita do José Eduardo Agualusa é mais 'suave' e a escrita do Pepetela é mais 'dura'.
L'ENFANT TERRIBLE: a língua oficial do Brasil é, de facto, o Português - os brasileiros não gostam ou não percebem??? então mudem e adoptem o espanhol dos países vizinhos!!!
C*INDERELA: Portugal e Espanha, ainda que partilhem a Península Ibérica, são dois países diferentes e com idiomas diferentes; Portugal e Brasil são dois países diferentes MAS com o mesmo idioma!!!
...curiosamente, o Brasil é o único país da CPLP com "problemas de expressão" com o Português...
Enviar um comentário