segunda-feira, 14 de março de 2011

Ai as traduSSões e as confuZões...


Sábado à tarde... No livro "Um Pai de Filme" do chileno Antonio Skármeta [na tradução para português, porque não encontrei a versão original em espanhol] deparo-me com a seguinte tradução: MIJITO, segundo o tradutor Jorge Fallorca é (sic) "uma expressão carinhosa traduzível por bichaninho, queridinho".

Bem, MIJITO é uma aglutinação de MI+HIJITO, que quer dizer simplesmente "meu filhinho". Claro que é uma expressão carinhosa, geralmente paternalista (um velho professor chamava-me 'mijita' e eu detestava), e aceito "queridinho"... agora "bichaninho"? ¡Por Dios!

Domingo à noite... Na série Glee, no episódio "A Very Glee Christmas", Rachel ouve os primeiros acordes de "Last Christmas" e diz para Finn... "Adoro esta canção! É WAN!" É... O QUÊ???

Ó Mafalda Eliseu [tradutora do episódio], não interessa se é de uma geração anterior ou posterior a 1984 mas para traduzir a série Glee não basta saber inglês, tem que ter alguma cultura musical, ok? Não é WAN... é WHAM! (com ponto de exclamação incluído) Mas uma tradutora que, num dueto entre dois homens -ainda que gays-, traduz "beautiful" por "linda"... sem comentários!!!

12 comentários:

The Crow disse...

Eh pá... muito bom... Mais do que falhar uma tradução, não se informar sobre o nome da banda (ainda por cima, uma banda icónica) é o cúmulo da falta de método no trabalho...

L'Enfant Terrible disse...

Tradutores deste país tenham cuidado! A Gata está a afiar o machado (que é como quem diz as unhas)! Portem-se bem senão...

C*inderela disse...

realmente há com cada tradução.

bjokas*

Mnemósine disse...

E podíamos continuar. Isto dava um blog inteiro.

Jade disse...

Essa dos Wham reparei!!!! Epá que tótó...
Já te disse que no filme o discurso do rei a expressão 'Take your time' que eu acho significar, demora o que for preciso ou pelo menos é esse o sentido, foi traduzida como 'apressa-te ou desembucha' que não me parece ser de todo o sentido!

Dudu disse...

Sim também reparei, nesta série volta e meia metem água na tradução o que é uma pena e se eu como básica no inglês detecto alguns acho indesculpável um profissional da área deixar passar.

GATA disse...

THE CROW: muito bom? muito mau!

Como tu sabes, há muita gente que faz traduções sem habilitações. E os cursos de legendagem não dão formação em tradução!!!

O que me irrita é que essas pessoas, que até tem outra profissão, estão a tirar lugar a quem fez um Curso de Tradução!!! (é a merda do compadrio...)

GATA disse...

L'ENFANT TERRIBLE: cuidado com a GATA, sempre!

Não basta saber inglês 'a la Zeze Camarinha' para fazer traduções!!!

GATA disse...

*C*INDERELA: realmente há com cada traduSSão! :-)

Bjinhauuu!!!

GATA disse...

MNEMÓSINE: ai dava, dava... 'bora?

GATA disse...

HIERRA: eu castigava a Mafaldinha com 24 horas 'non-stop' de Wham! :-)

WHAT??? Graças a Bastet que não li as legendas, ouvi apenas as vozes dos actores com os seus sotaques britânicos!

GATA disse...

DUDU: profissional???... da treta!!! Em Portugal quem faz legendagem, faz tradução, c'est la même chose!